Tulkojumi, kas ir veicinājuši Harija Potera fenomena izplatību.
Džoannas Ketlīnas Roulingas sarakstītās grāmatas par Hariju Poteru ir tulkotas 67 valodās, piešķirot šiem literārajiem darbiem pasaules līmeņa popularitāti.
Tulkot autores izgudrotos neparastos vārdus un vārdu spēles, kas apraksta Harija Potera brīnumaino pasauli, dažādu valstu tulkotājiem ir izrādījies neticami sarežģīti.
Interesants fakts par Harija Potera grāmatu tulkošanu- tās ir tulkotas pat mirušās valodās. Piemēram ir pieejams grāmatas tulkojums latīņu valodā un tulkojums sengrieķu valodā.
Sākotnēji, kad tika publicētas grāmatas par Hariju Poteru, tulkotājiem tika liegta pieeja grāmatas tekstam, lai nodrošinātu augstus pārdošanas rādītājus grāmatas angļu variantam.
Francijā grāmatas mīļotāji bija tik sarūgtināti par 5. grāmatas par Hariju Poteru „Harijs Poters un Fēniksa ordenis’’ tulkojumu franču valodā, ka iegādājās arī grāmatas anglisko versiju, tādejādi nodrošinot šīs 1. grāmatas svešvalodā nokļūšanu franču bestselleru saraksta virsotnē.
Farsi valodā, kas ir Irānas oficiālā valoda, ir pieejami 16 neautorizēti Harija Potera grāmatu tulkojumi. Tā kā Irāna nav Universal Copyrighnt Convention locekle, tad izdevēji var, bez jebkādām tiesiskām sekām, publicēt jebkurus ārzemju tekstus.
Dialektu tulkošana grāmatās par Hariju Poteru
Tulkotājiem dažadu akcentu un dialektu tulkošana vienmēr sagādā lielas problēmas. Hagrida specifiskais dialekts japāņu tulkojumā ir ticis pielāgots Tohoku reģiona dialektam.